广告媒体翻译

  • 简·安德森

    本地化不同于普通的翻译,还要根据目标市场或者目标地区的文化习俗,进行特定的修改。

  • 詹姆斯·多伊

    本地化一般应用于软件、网站等一些互联网上的项目居多。

相关服务

广告媒体翻译

广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。广告的本质有两个,一个是广告的传播学方面,广告是广告业主达到受众群体的一个传播手段和技巧,另一个指广告本身的作用是商品的利销。夸饰性、劝说性和承诺性是广告语言和其他语言最大的区别,所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。
梦非凡想是一家专业的广告翻译公司,我们有广告翻译行业的专业术语库,保证每个译员对广告翻译在用词上保持统一,并且能达到广告的宣传效果,广告翻译一般分为广告笔译如:字幕翻译、广告词翻译等,另外是广告配音服务,梦非凡想翻译公司有多名专业的广告配音员,女声甜美,男声浑厚,确保达到广告的宣传效果和营销目的,广告翻译后由二到三个资深的广告审译员进行多次审查、校对。
梦非凡想广告翻译公司的广告翻译语种有:英语广告翻译、法语广告翻译、德语广告翻译等,在各个领域的广告翻译我们都有着丰富的经验,我们专业的、精益求精的广告翻译受到了客户一致好评,我们一直致力于高质量、快速度的广告翻译,梦非凡想翻译公司期待与您的真诚合作。

广告翻译服务范围
商务广告翻译    新闻出版翻       广告策划翻译    广告媒体翻译    广告文案翻译 广告专题研究翻译    影视文学翻译    大众传媒翻译


行业背景-商务广告翻译原则
一般情况下,商务广告翻译时译文应简洁、朴实、符合译人语国民的思维习惯和语言运用技巧,还要考虑押韵等因素。这样的译句读起来往往琅琅上口,听起来也亲切、自然。
1. the taste is great. 这是“雀巢咖啡“的著名广告语。原句语言简单、朴实、直白。因而在翻译时,也许顾及专门的修饰。汉语译文为:“味道好极了!”这是公众最熟悉、最喜欢的一则广告语,简单而又意味深长,发自内心的感受可以脱口而出。这也正是其经典之所在,故能长久地传诵下去。
2. going east. Staying westion. 这则宾馆广告设计十分巧妙,选词对称,紧凑明快。句中“going ”与“staying”相对,宾馆名称“westin”也使人联想到“west”与“east”的对应关系。我们在翻译这则广告语时,可采用汉语的四字结构。对专有名词“westin”的处理,可进行“音”、“意”结合,以译出原文“east”与“west”的对应关系:“光临东方,留住西庭”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英语原文是一则清仓特卖广告,结构对称,意义对照,形式整齐匀称,音、形、义清楚,语言简洁,读起来顺口。

梦非凡想最多提供世界上256种语言互译 - 了解>>翻译报价>>翻译流程>>翻译保密>>口语翻译>>文件翻译



梦非凡想翻译公司 版权所有  |  隐私声明  网站条款 |  联系我们 网站地图 Copyright © 2003 - 2016 IADRE Corporation, All Rights Reserved